美国副总统万斯的句子“Chinese peasants ”从语法角度怎么理解?_鹤岗市惠观二手车经销有限公司_旧车销售_汽车租赁_信息技术咨询服务

中高端轴承一站式服务商 · 始于1999年

当前位置:当前位置: 首页 >

美国副总统万斯的句子“Chinese peasants ”从语法角度怎么理解?

文章出处:网络 人气:发表时间:2025-04-18 23:05:07

白皮猪——指美国人皮肤白,而且在统计学上表现为形态丰腴,且中国人有以动物比喻人的历史,比如鹤发童颜,所以不算侮辱 昂撒匪帮——昂撒是民族,匪帮对应的是美国历史上的gang,是直译,也不算侮辱 大殖子——大是褒义,殖民地是一种社会形态,很多文明的西方国家依然抱有殖民地,是文明的象征,故而不算侮辱 润人——润指皮肤光滑,所以不算侮辱 婊子养的——万斯她妈像旋转门一样换男友,以获取毒资,是婊的实际意义,而万斯…。

美国副总统万斯的句子“Chinese peasants ”从语法角度怎么理解?

同类文章排行

最新资讯文章

返回顶部